PDA

View Full Version : Another IMPORTANT QUESTION


MJ
10-18-2002, 08:13 PM
Okay. Yes. Another important question.

For the DVD release, do you want:

a) the title 'Tierra de los Muertos' with a smaller subtitle translation 'Land of the Dead'

b) Just Tierra de los Muertos

I'll let the cat out of the bag here. There is going to be a sequal, and at this point if I stick with Spanish it will be called 'La Búsqueda de Big Kahuna'. If there's no subtitle on Tierra, there'll be no subtitle here. Depends if that annoys you overly.

Darth Eggplant
10-19-2002, 12:49 AM
I say Spanish only because
those who live in North America
have spanish in their lives due to
locale of Mexico and Central America.
And for those living in Europe,
Spain speakes ze espanol;
at least they did last I checked.

It also gives you a reason to
expand your mind and learn something.

and from a design point of view
it is always a battle for space between
text and graphic, so go colour happy
and festive with happy smiling skeletons.

*you note I did not include Australians
when discussing geography,
that's because you hijole pendacos don't count.*
;)

Gabez
10-20-2002, 10:11 AM
Sub-headings are useful for giving extra information about the game, when the game title alone is not enough. Like with Monkey Island 2, people have no idea what the game’s about. “LeChuck’s Revenge”, however, makes it pretty obvious.

This is even more important if you are going to use a Spanish name. “La Búsqueda de Big Kahuna” might as well be written in Medieval Latin for all the sense it makes to me. “La Búsqueda de Big Kahuna: the return to the land dead” (example only!), makes much more sense. Same with Tierra.

Short answer: yes!

LiMP RABBiT
10-20-2002, 10:41 AM
I agree. I never knew that Tierra de los Muertos meant the land of the dead but it didn't really matter. But with the up-and-coming long windedly named sequal, it will matter more. La Búsqueda de Big Kahuna meens about as much to me as Ham Slowmos dodgy dialogue.

Darth Eggplant
10-20-2002, 12:12 PM
*sighs...you know the computer and internet
is a wonderful tool, you can find sites to help
you convert metric to imperial and vice versa
you can find language pages, you can visit
Latino chat rooms and start learning Spanish
from someone new, or you can email the person
doing the program and say;
"Hey first time caller, long time listener,
what does Tierra de los Muertos mean anyhow?"
ultimately the decision lies with 8 of 12 and his
artist friend. I am not terribly adverse to a subtitle
but when you listen the naration does say what you
are listening to, anyhow that is my opinion this early
in the day waking up. I guess I am still cranky.*
:)

MJ
10-20-2002, 06:20 PM
FYI, it means 'The Search for Big Kahuna'

:)

LiMP RABBiT
10-22-2002, 11:52 AM
Hmmmmmmmmm. Most criptic.

Sanspoof
10-22-2002, 01:41 PM
Subtitles are better for peeps not on the forums. It'll give them a sense of idealism as long as they've played GF.

MJ
10-22-2002, 08:16 PM
Not really cryptic, no. Remember, Valora DeCazador was searching for the Treasure of the Big Kahuna. :)

LiMP RABBiT
10-23-2002, 03:18 PM
8, i was actually being sarcy

MJ
10-23-2002, 11:52 PM
Ah. Don't know if you've noticed, rabbit, but sarcasm doesn't really work when you're typing. I can't tell the difference.

LiMP RABBiT
10-24-2002, 02:11 PM
I know. I am slowly learning from my mistakes. Yes slowly, very very slowly.